pauker.at

Spanisch Deutsch verbreitete Schrecken

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Schrecken
m
pavor
m
Substantiv
Dekl. Schreck
m
terror m, pavor
m
Substantiv
Schrecken
m
susto
m
Substantiv
Schrecken
m
sobresalto
m
Substantiv
Schrecken
m
espanto
m

(miedo)
Substantiv
Schrecken
m
patatús
m
Substantiv
sich verbreiten
(über) - dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse
(sobre)
Verb
in Schrecken versetzen aterrarVerb
in Schrecken versetzen asustarVerb
Schrecken erregend, schreckenerregend adj terrorífico (-a)Adjektiv
Schreck m, Schrecken
m
batata
f

in Cono Sur (Argentinien, Chile, Paraguay und Uruguay)
Substantiv
mit dem Schrecken davonkommen llevarse (sólo) un susto
er/sie hatte den einen oder anderen kleinen Schrecken ha tenido algún que otro pequeño susto
jmdm. einen Schrecken einjagen pegarle un susto a alguien
was für ein Schreck [od. Schrecken]! ¡ qué susto !
was für ein Schreck [od. Schrecken]! ¡ menudo susto !
die Bemerkung verbreitete sich unter den Zuschauern el comentario se expandió entre el público
(panische) Angst f; Schrecken m; polit Terror
m
el terror
m
politSubstantiv
jmdn. in Angst (und Schrecken) versetzen dar miedo a alguien
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. (wörtl.: besser einmal bunt als zwanzig Mal gelb) Más vale ponerse una vez colorado que veinte amarillo.Redewendung
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. A las penas, puñaladas.Redewendung
die Nadeln versetzen ihn/sie in Angst und Schrecken
(Angst vor Spritzen)
las agujas le provocan verdadero terror
(miedo a las jeringas)
polit milit terrorisieren; Angst (und Schrecken) einjagen; in Angst (und Schrecken) versetzen Konjugieren aterrorizar (a) milit, politVerb
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Más vale un mal necesario que un conflicto permanente.
die Hühner im Hof schrecken aus dem Schlaf auf las gallinas del corral se despiertan sobresaltadas
botan von den Kanarischen Inseln stammende, bis nach Afrika verbreitete Wolfsmilchart [od. verbreitetes Wolfsmilchgewächs] tabaiba f (salvaje)botanSubstantiv
Wir müssen es riskieren. Da müssen wir durch. Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. De perdidos, al río. De perdidos, al agua. Más vale un fin con terror que un terror sin fin.Redewendung
Man kommt aus den (bösen) Überraschungen nicht heraus. Ein Schrecken jagt den anderen. Man erlebt einen Schrecken nach dem anderen. Ein Unglück kommt selten allein. Spr No gana uno con (los) sustos.Spr
Wenn das Leid nicht von selbst vergeht, muss man es ausmerzen.
Zitat von Gregorio Marañón. / Sinn: Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Si la pena no muere hay que matarla.
cita de Gregorio Marañón
Redewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 02.06.2024 7:26:09
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken