| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Küchen-Unterbauleuchten f, pl X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
lámparas f, plfemininum, plural para montar bajo los armarios superiores de la cocina | | Substantiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kuchen f |
tarta f | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
Kuchen m |
bizcocho m | | Substantiv | |
|
Kuchen m |
[LatAm] el cake m | | Substantiv | |
|
dieser Kuchen schmeckt himmlisch |
este pastel sabe a gloria | | | |
|
Kuchen-Wettessen n |
competencia ffemininum de comer tortas | | Substantiv | |
|
er / sie / es träumt mit offenen Augen |
sueña despierto | | | |
|
wer hat die Mandeln vom Kuchen abgegessen? |
¿ quién se ha comido las almendras del pastel ? | | unbestimmt | |
|
mit offenen Armen |
con los brazos abiertos | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kuchen m |
bizcocho m | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kuchen m |
pastel m | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
die offenen Forderungen
(Buchhaltung) |
las cuentas a / por cobrar abiertas | | | |
|
der Kuchen ist (wörtl.: hat sich) leicht verbrannt |
el bizcocho se ha quemado ligeramente | | | |
|
mit offenen Augen träumen |
ugsumgangssprachlich figfigürlich mirar (a) las musarañas | figfigürlich | Redewendung | |
|
Tag der offenen Tür |
día de puertas abiertas | | | |
|
ein selbst gebackener Kuchen |
un pastel casero | | | |
|
ein selbst gebackener Kuchen |
un pastel hecho en casa | | | |
|
jmdn.jemanden mit offenen Armen aufnehmen |
recibir a alguien con los brazos abiertos | | | |
|
danke für den Kuchen |
gracias por la tarta [o el pastel] | | | |
|
einen Kuchen mit Zuckerguss überziehen |
glasear un pastel | | unbestimmt | |
|
den Kuchen mit Schokolade überziehen |
bañar el pastel con chocolate | | | |
|
Und die Küchen sind winzig. |
Y las cocinas son pequeñísimas. | | | |
|
der Kuchen schmeckt mir nicht besonders |
el pastel no me hace tilín | | Redewendung | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie mit Zuckerglasur überzogener Kuchen |
alcorza f
(pastel) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
jmdm.jemandem ein Stück Kuchen aufheben |
guardarle un trozo de pastel a alguien | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie mit Mandeln bestreuter Kuchen |
pastel empedrado de almendras | culinkulinarisch, gastrGastronomie | | |
|
der Kuchen war sehr lecker |
la tarta estaba de rechupete | | | |
|
er/sie empfing uns mit offenen Armen |
nos recibió con los brazos abiertos | | | |
|
ich habe ein Stück vom Kuchen genommen |
he cogido un trozo de tarta | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie einen Kuchen mit Puderzucker bestreuen |
escarchar azúcar en polvo sobre un pastel | culinkulinarisch, gastrGastronomie | | |
|
du hast aber einen leckeren Kuchen gemacht |
qué rica está la tarta que has hecho | | | |
|
ich werde den Kuchen mit Sahne füllen |
voy a rellenar el pastel con nata | | | |
|
mit offenen Augen durch die Welt gehen |
andar por el mundo con los ojos bien abiertos | | | |
|
ich bin verrückt auf Kuchen |
me enloquecen los pasteles | | | |
|
figfigürlich er hat großes Stück vom Kuchen abbekommen n |
se le ha pegado algo de masa f | figfigürlich | Substantiv | |
|
für wen ist dieser Kuchen auf dem Tisch? |
¿para quién es este pastel que está encima de la mesa? | | unbestimmt | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie in Wein und Sirup getränkter Kuchen |
bizcocho mmaskulinum borracho
(in Lateinamerika) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | | |
|
er hat nur einen Happen vom Kuchen probiert |
tomó solamente un mordisco de la tarta | | unbestimmt | |
|
der Kuchen sieht sehr lecker aus |
la tarta tiene una pinta muy buena | | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich die Rosinen aus dem Kuchen picken
(umgangssprachlich für: sich von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen) |
llevarse la mejor tajada | figfigürlich | Redewendung | |
|
Hier in Spanien sind die Küchen größer, weil wir manchmal darin essen. |
Aquí en España las cocinas son más grandes porque a veces comemos en ellas. | | | |
|
er/sie wittert Morgenluft (wörtl.: er/sie sieht den offenen Himmel) |
ve el cielo abierto | | | |
|
hast du schon wieder vom Kuchen genascht? |
¿ ya has vuelto a picar del pastel ? | | | |
|
ich habe Mehl gekauft, um einen Kuchen zu backen |
he comprado harina para hacer un pastel | | | |
|
wieviel Mehl braucht man um einen Kuchen zu machen |
cuanta harina se necesita para hacer una tarta | | | |
|
jmdn.jemanden verblüffen; jmdn.jemanden mit offenen Mund dastehen lassen figfigürlich (wörtl.: jmdn.jemanden angenagelt lassen) |
dejar a alguien clavado | figfigürlich | Redewendung | |
|
ich habe (in diesen Kuchen) weniger Sahne hineingegeben als in den anderen Kuchen |
le he echado menos nata que en el otro postel | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie kleiner bröckeliger Kuchen aus Mehl, Schmalz und Zucker |
polvorón mmaskulinum, polvorones m, pl | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kuchen mmaskulinum aus Mehl mit Most und Schmalz und anderen Zutaten |
mustaco m | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
culinkulinarisch die Sahne schlagen und gleichmäßig auf dem Kuchen verteilen |
batir la nata y extender uniformemente sobre el bizcocho | culinkulinarisch | | |
|
Dekl. Küche f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
cocina f | | Substantiv | |
|
Dekl. Kuchen m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
torta f | | Substantiv | |
|
Dekl. Kuchen m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
queque m
kanarisch (Europäisches Spanisch: bizcocho) | | Substantiv | |
|
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht. - Wer A sagt, muss auch B sagen. - Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen holen.
(span. Sprichwort) |
Hay que dejar que la justicia siga su camino.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
der Kuchen ist weg (wörtl.: ... ist verflogen) |
el pastel ha volado | | | |
|
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen. |
hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Allzu viel ist ungesund. Es kann nicht immer Kaviar sein. Immer Kuchen verdirbt den Appetit. Was man immer hat, dessen wird man satt. Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot. Zuviel des Guten ist von Übel. Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel. (wörtl.: alle Tage Huhn verbittert die Küche) |
Todos los días gallina amarga la cocina. | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.05.2024 19:35:32 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |