| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Stoß m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
impulso m | | Substantiv | |
|
Dekl. Stoß m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
(Schübe) empujón mmaskulinum, (Schläge) golpe mmaskulinum, (mit Füßen) patada ffemininum, (Erdstöße) temblor mmaskulinum, (e-s Haufens) montón m | | Substantiv | |
|
Stoß m
(von Spielkarten) |
mazo m
(de naipes) | | Substantiv | |
|
technTechnik Schlag mmaskulinum; Stoß m |
percusión f | technTechnik | Substantiv | |
|
Stoß mmaskulinum, ugsumgangssprachlich Schubs m |
empujón m
(empellón) | | Substantiv | |
|
Schub mmaskulinum, Ruck m |
empujón m
(impulso) | | Substantiv | |
|
Ruck m |
el meneo | | Substantiv | |
|
Ruck m |
tumbo m | | Substantiv | |
|
Ruck m |
tirón m
(efecto) | | Substantiv | |
|
Ruck m |
estirón m
(tirón) | | Substantiv | |
|
Ruck m |
respingo m | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich give me five! (wörtl.: stoß diese fünf!) |
¡ choca los cinco !; ¡ choca esos cinco ! | | Redewendung | |
|
rück den Stuhl an den Tisch |
pon la silla junto a la mesa | | | |
|
rück den Stuhl an den Tisch |
acerca la silla a la mesa | | | |
|
Stoß m |
empuje m | | Substantiv | |
|
Stoß m |
golpe m | | Substantiv | |
|
Stoß m
(beim Billard) |
bolado m
(en el billar)
(in Zentralamerika) | | Substantiv | |
|
Stoß m |
catorrazo m
in Mexiko (Europäisches Spanisch: golpe) | | Substantiv | |
|
Stoß m |
ugsumgangssprachlich tortazo m
(choque) | | Substantiv | |
|
Stoß m |
empellón m | | Substantiv | |
|
Stoß m |
impacto m | | Substantiv | |
|
Stoß m |
bote m | | Substantiv | |
|
Stoß m |
mamporro m | | Substantiv | |
|
Stoß m |
pechada f
(empujón) | | Substantiv | |
|
Stoß m |
sacudida f | | Substantiv | |
|
Stoß m |
tope m
(topetón) | | Substantiv | |
|
ruckzuck, ruck, zuck
(Zeit) |
como un soplo
(tiempo) | | Redewendung | |
|
Schubser mmaskulinum, Ruck m |
aventón m
(in Mexiko) | | Substantiv | |
|
anatoAnatomie Rück-, Rücken-
(in Zusammensetzungen, z.B. Rückenmuskulatur, Rückenwirbel, Rückgrat) |
adjAdjektiv dorsal | anatoAnatomie | Adjektiv | |
|
ruckzuck, ruck, zuck
(wörtlich: mit Ruder und Segel) |
a remo y vela | | Redewendung | |
|
ruckzuck, ruck zuck |
en un soplo | | Redewendung | |
|
mit einem Ruck |
de un tirón
(bruscamente) | | | |
|
heftiger Stoß m |
trompada ffemininum, trompazo m
(golpe fuerte) | | Substantiv | |
|
heftiger Stoß m |
tantaratán mmaskulinum, tantarantán m
(golpe) | | Substantiv | |
|
gib dir einen Ruck! |
¡empújate! | | | |
|
kräftiger Ruck m |
agarrón m | | Substantiv | |
|
Stoß mmaskulinum mit den Hörnern
(Stierkampfkunst) |
varetazo m
(paletazo) | | Substantiv | |
|
Stoß mmaskulinum mit den Hörnern |
cornada f
(golpe) | | Substantiv | |
|
Stoß mmaskulinum mit dem Kopf |
cabezada f
( con la cabeza) | | Substantiv | |
|
Stoß mmaskulinum mit dem Knie, Kniestoß m |
rodillazo m
(dado con la rodilla) | | Substantiv | |
|
Stoß mit dem Ellenbogen mmaskulinum, Ellenbogenstoß m |
codazo m | | Substantiv | |
|
(mit Füßen) fester Stoß |
pelotazo m | | Substantiv | |
|
figfigürlich sich einen Ruck geben |
figfigürlich soltarse la melena | figfigürlich | Redewendung | |
|
jeglicher Gefahr aus dem Weg gehen (wörtl.: nicht durch den Stoß des Esels sterben)
(ironisch) |
no morir de cornada de burro
(irónico) | | Redewendung | |
|
die Woche war für mich ruck, zuck [od. ruckzuck] vorbei |
se me pasó la semana en [o como] un soplo | | unbestimmt | |
|
sich wieder aufraffen; sich einen Ruck geben; sich zusammenreißen; gute Miene zum bösen Spiel machen; aus der Not eine Tugend machen; seine letzten Kräfte mobilisieren |
sacar fuerzas de flaqueza | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich er ist ein Hasenfuß, er riskiert nicht das Geringste (wörtl.: er wird nicht durch den Stoß des Esels sterben) |
no morirá de cornada de burro | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 03.06.2024 1:58:00 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |