pauker.at

Spanisch Deutsch diablo

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
der Leibhaftige
m
el diablo
m
Substantiv
ugs armer Schlucker [od. Teufel]
(Mensch)
pobre diablo
(hombre)
sich mit etwas einsargen lassen können poder irse al diablo con algoRedewendung
vor einer verschlossenen Tür kehrt der Teufel um de puerta cerrada el diablo se torna
(Spanische Redewendung)
Redewendung
ugs Hals über Kopf (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) sin encomendarse ni a Dios ni al diabloRedewendung
ohne Überlegung (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) sin encomendarse ni a Dios ni al diabloRedewendung
Teufelsgeifer
m
babas de diabloSubstantiv
Teufelsmoor
m
pantano m del diabloSubstantiv
Wie gewonnen, so zerronnen. Lo mal ganado se lo lleva el diablo.Spr
fahr zur Hölle! ¡ vete al diablo !
ugs Tausendsassa m, Tausendsasa
m

(Synonyme: Allrounder, Alleskönner, Universaltalent)
diablo m de hombreSubstantiv
auf übernatürliche Weise por arte del diablo
ugs Teufelskerl
m
diablo m de hombreSubstantiv
Teufelswerk
n
obra f del diabloSubstantiv
zoolo Beutelteufel m, Tasmanischer Teufel
m

Raubtierarten
diablo m de TasmaniazooloSubstantiv
Satanspilz m, Satans-Röhrling
m

Pilzarten

(Giftpilz)
seta f del diabloSubstantiv
ugs er kann hingehen, wo Pfeffer wächst
f
que se vaya diablo
m
Substantiv
Wenn der Wolf sich mit Fleisch voll gefressen hat, wird er Mönch. Wenn der Teufel alt wird, wird er fromm. El lobo, harto de carne, se metió fraile. El lobo, harto de carne, se mete a fraile. El diablo, harto de carne, se metió a fraile. -Redewendung
er/sie ist hässlich wie die Nacht es un aborto del diablo
Hinter dem Kreuz steht der Teufel. Tras la cruz está el diablo.Redewendung
ugs wie ein geölter Blitz; als wäre der Teufel hinter ihm her; wie von der Tarantel gestochen como alma que lleva el diabloRedewendung
Man soll den Teufel nicht an die Wand malen. No hay que tentar al diablo.Redewendung
Teufel
m
diablo m, demonio m, el mandinga m; * el pillán
m

* (in Chile)
Substantiv
ohne zu überlegen (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) sin encomendarse ni a Dios ni al diabloRedewendung
im Alleingang (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) sin encomendarse ni a Dios ni al diabloRedewendung
Gott ist gut, und der Teufel ist nicht schlecht Dios es bueno, y el diablo no es malo.
span. Redewendung
Redewendung
Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. Ein alter Hase kennt sich aus. Der Teufel weiß mehr, weil er alt und erfahren ist, denn weil er ein Teufel ist.
(Sprichwort)
más sabe el diablo por viejo que por sabio
(refrán, proverbio)

[significación: la larga experiencia vale más que otra cosa]
Spr
ugs der Teufel soll dich holen!, dich soll der Teufel holen! ¡ diablo con él !, ¡ mal rayo te parta !Redewendung
"El Espinazo del Diablo" (wörtl.: Teufelsrückgrat) heißen die 10 Straßenkilometer, die die Orte Durango und Mazatlán in Mexiko verbinden El Espinazo del Diablo son 10 km de carretera que unen las localidades de Durango y Mazatlán, en México
Wenn uns schon der Teufel holt, dann bitte mit Glanz und Gloria (wörtl.: ,... dann soll es mit Auto sein)
(Sprichwort)
Ya que nos lleve el diablo, que sea en coche.
(proverbio, refrán)
Spr
fig ugs zwei Eisen im Feuer haben
(bildlich)
encender una vela a Dios y otra al diablo
(figurado)
figRedewendung
Wer den Teufel betrügen will, muss sehr früh aufstehen. Quien al diablo ha de engañar muy de mañana ha de levantar.
der Teufel gilt als Personifikation des Bösen el diablo es considerado la personificación [o encarnación] del malunbestimmt
diese Kinder sind richtige Rabauken estos niños son (de) la piel del diablo ugs fam
An den Rockschößen des Priestes klettert der Teufel auf den Glockenturm. Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario.
Du kannst dich vom Teufel befreien, aber nicht von der Schwiegermutter. Del diablo te librarás; pero de tu suegra, no podrás.
Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen. A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos.
Müßiggang ist aller Laster Anfang. (wörtl.: wenn der Teufel nicht zu tun hat, tötet er Fliegen mit seinem Schwanz)
(Sprichwort

oder Redewendung)
Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
(refrán, proverbio o modismo)
SprRedewendung
Gott hat den Kuss erfunden und der Teufel das, was danach kommt
(span. Sprichwort)
el beso lo inventó Dios y el diablo lo que viene en pos
(refrán / proverbio español)
Spr
er/sie nahm vor der Lehrerin Reißaus (wörtl.: ... wie jemand, der den Teufel gesehen hat) le corría a la maestra como quien ha visto al diabloRedewendung
dieser Lehrer ist ein alter Griesgram, alle Schüler haben vor ihm Angst ese maestro es un diablo, tiene atemorizados a todos sus alumnos
wenn der Teufel nichts zu tun hat, erschlägt er Fliegen mit dem Schwanz (entspricht: Wer nichts zu tun hat, macht nur Unsinn)
(span. Sprichwort

oder Redewendung)
cuando el diablo no tiene nada que hacer mata moscas con el rabo
(refrán, proverbio o modismo)
SprRedewendung
Der Mann ist das Feuer, die Frau der Zunder, dann kommt der Teufel und bläst. El hombre es fuego, la mujer estopa, viene el diablo y sopla.
fig ugs auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen fig ugs poner una vela a San Miguel [o Dios] y otra al diablofigRedewendung
mein Sohn ist ein richtiger Teufel, er hat gerade die Katze in die Waschmaschine gesteckt este hijo mío es un auténtico diablo, acaba de meter el gato en la lavadora
pass auf, was er tut, er ist nämlich hinterhältig und wenn er kann, wischt er dir eins aus vigila bien lo que hace, porque es un diablo y si puede te la haráRedewendung
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr. El ruin buey holgando se descuerna. [Se dice de los que se cansan con poco trabajo]. El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.04.2024 5:08:36
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken