| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
der Leibhaftige m |
el diablo m | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich armer Schlucker [od. Teufel]
(Mensch) |
pobre diablo
(hombre) | | | |
|
sich mit etwasetwas einsargen lassen können |
poder irse al diablo con algo | | Redewendung | |
|
vor einer verschlossenen Tür kehrt der Teufel um |
de puerta cerrada el diablo se torna
(Spanische Redewendung) | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich Hals über Kopf (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) |
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo | | Redewendung | |
|
ohne Überlegung (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) |
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo | | Redewendung | |
|
Teufelsgeifer m |
babas de diablo | | Substantiv | |
|
Teufelsmoor m |
pantano mmaskulinum del diablo | | Substantiv | |
|
Wie gewonnen, so zerronnen. |
Lo mal ganado se lo lleva el diablo. | SprSprichwort | | |
|
fahr zur Hölle! |
¡ vete al diablo ! | | | |
|
ugsumgangssprachlich Tausendsassa mmaskulinum, Tausendsasa m
(Synonyme: Allrounder, Alleskönner, Universaltalent) |
diablo mmaskulinum de hombre | | Substantiv | |
|
auf übernatürliche Weise |
por arte del diablo | | | |
|
ugsumgangssprachlich Teufelskerl m |
diablo mmaskulinum de hombre | | Substantiv | |
|
Teufelswerk n |
obra ffemininum del diablo | | Substantiv | |
|
zooloZoologie Beutelteufel mmaskulinum, Tasmanischer Teufel m
Raubtierarten |
diablo mmaskulinum de Tasmania | zooloZoologie | Substantiv | |
|
Satanspilz mmaskulinum, Satans-Röhrling m
Pilzarten
(Giftpilz) |
seta ffemininum del diablo | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich er kann hingehen, wo Pfeffer wächst f |
que se vaya diablo m | | Substantiv | |
|
Wenn der Wolf sich mit Fleisch voll gefressen hat, wird er Mönch. Wenn der Teufel alt wird, wird er fromm. |
El lobo, harto de carne, se metió fraile. El lobo, harto de carne, se mete a fraile. El diablo, harto de carne, se metió a fraile. - | | Redewendung | |
|
er/sie ist hässlich wie die Nacht |
es un aborto del diablo | | | |
|
Hinter dem Kreuz steht der Teufel. |
Tras la cruz está el diablo. | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich wie ein geölter Blitz; als wäre der Teufel hinter ihm her; wie von der Tarantel gestochen |
como alma que lleva el diablo | | Redewendung | |
|
Man soll den Teufel nicht an die Wand malen. |
No hay que tentar al diablo. | | Redewendung | |
|
Teufel m |
diablo mmaskulinum, demonio mmaskulinum, el mandinga mmaskulinum; * el pillán m
* (in Chile) | | Substantiv | |
|
ohne zu überlegen (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) |
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo | | Redewendung | |
|
im Alleingang (wörtl.: ohne sich weder Gott noch dem Teufel anzuvertrauen) |
sin encomendarse ni a Dios ni al diablo | | Redewendung | |
|
Gott ist gut, und der Teufel ist nicht schlecht |
Dios es bueno, y el diablo no es malo.
span. Redewendung | | Redewendung | |
|
Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. Ein alter Hase kennt sich aus. Der Teufel weiß mehr, weil er alt und erfahren ist, denn weil er ein Teufel ist.
(Sprichwort) |
más sabe el diablo por viejo que por sabio
(refrán, proverbio)
[significación: la larga experiencia vale más que otra cosa] | SprSprichwort | | |
|
ugsumgangssprachlich der Teufel soll dich holen!, dich soll der Teufel holen! |
¡ diablo con él !, ¡ mal rayo te parta ! | | Redewendung | |
|
"El Espinazo del Diablo" (wörtl.: Teufelsrückgrat) heißen die 10 Straßenkilometer, die die Orte Durango und Mazatlán in Mexiko verbinden |
El Espinazo del Diablo son 10 km de carretera que unen las localidades de Durango y Mazatlán, en México | | | |
|
Wenn uns schon der Teufel holt, dann bitte mit Glanz und Gloria (wörtl.: ,... dann soll es mit Auto sein)
(Sprichwort) |
Ya que nos lleve el diablo, que sea en coche.
(proverbio, refrán) | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich ugsumgangssprachlich zwei Eisen im Feuer haben
(bildlich) |
encender una vela a Dios y otra al diablo
(figurado) | figfigürlich | Redewendung | |
|
Wer den Teufel betrügen will, muss sehr früh aufstehen. |
Quien al diablo ha de engañar muy de mañana ha de levantar. | | | |
|
der Teufel gilt als Personifikation des Bösen |
el diablo es considerado la personificación [o encarnación] del mal | | unbestimmt | |
|
diese Kinder sind richtige Rabauken |
estos niños son (de) la piel del diablo ugsumgangssprachlich famfamiliär | | | |
|
An den Rockschößen des Priestes klettert der Teufel auf den Glockenturm. |
Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario. | | | |
|
Du kannst dich vom Teufel befreien, aber nicht von der Schwiegermutter. |
Del diablo te librarás; pero de tu suegra, no podrás. | | | |
|
Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen. |
A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos. | | | |
|
Müßiggang ist aller Laster Anfang. (wörtl.: wenn der Teufel nicht zu tun hat, tötet er Fliegen mit seinem Schwanz)
(Sprichwort
oder Redewendung) |
Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
(refrán, proverbio o modismo) | SprSprichwort | Redewendung | |
|
Gott hat den Kuss erfunden und der Teufel das, was danach kommt
(span. Sprichwort) |
el beso lo inventó Dios y el diablo lo que viene en pos
(refrán / proverbio español) | SprSprichwort | | |
|
er/sie nahm vor der Lehrerin Reißaus (wörtl.: ... wie jemand, der den Teufel gesehen hat) |
le corría a la maestra como quien ha visto al diablo | | Redewendung | |
|
dieser Lehrer ist ein alter Griesgram, alle Schüler haben vor ihm Angst |
ese maestro es un diablo, tiene atemorizados a todos sus alumnos | | | |
|
wenn der Teufel nichts zu tun hat, erschlägt er Fliegen mit dem Schwanz (entspricht: Wer nichts zu tun hat, macht nur Unsinn)
(span. Sprichwort
oder Redewendung) |
cuando el diablo no tiene nada que hacer mata moscas con el rabo
(refrán, proverbio o modismo) | SprSprichwort | Redewendung | |
|
Der Mann ist das Feuer, die Frau der Zunder, dann kommt der Teufel und bläst. |
El hombre es fuego, la mujer estopa, viene el diablo y sopla. | | | |
|
figfigürlich ugsumgangssprachlich auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen |
figfigürlich ugsumgangssprachlich poner una vela a San Miguel [o Dios] y otra al diablo | figfigürlich | Redewendung | |
|
mein Sohn ist ein richtiger Teufel, er hat gerade die Katze in die Waschmaschine gesteckt |
este hijo mío es un auténtico diablo, acaba de meter el gato en la lavadora | | | |
|
pass auf, was er tut, er ist nämlich hinterhältig und wenn er kann, wischt er dir eins aus |
vigila bien lo que hace, porque es un diablo y si puede te la hará | | Redewendung | |
|
Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr. |
El ruin buey holgando se descuerna. [Se dice de los que se cansan con poco trabajo]. El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.04.2024 5:08:36 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit 1 |