pauker.at

Spanisch Deutsch að mæta einhvers staðar

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
sich abrackern reflexiv matarseVerb
Stängel
m
mata
f

(ramita)
Substantiv
Gestrüpp
n
mata
f

(matorral)
Substantiv
Baumpflanzung
f
mata
f

(plantaje)
Substantiv
Staude
f
mata
f

(planta herbácea)
Substantiv
Unterholz
n
mata
f
Substantiv
Busch
m
mata
f

(arbusto)
Substantiv
das [od. es] bringt dich um! ¡te mata!
überstürzt, Hals über Kopf a mata caballoRedewendung
techn Dämmmatte
f

(Dämmatte =

alte Rechtschreibung)
mata f aislantetechnSubstantiv
um ein Haar hätte es ihn/sie erwischt casi se mata
adv plötzlich a salto de mata
(repentinamente)
Redewendung
der Schmerz macht mich fertig. el dolor me mata
Haarschopf
m
mata f de peloSubstantiv
der Stress macht ihn kaputt el estres lo mata
Zuckerrohrpflanze
f
mata f de cañaSubstantiv
Beerenstrauch
m
mata f de bayasSubstantiv
adv irgendwie a salto de mata
(superficialmente)
Redewendung
fig ugs der hat es faustdick hinter den Ohren ése las mata callandofigRedewendung
was für eine Haarpracht! ¡qué mata de pelo!
Haarpracht
f
mata f de peloSubstantiv
botan Bananenstaude
f
mata f de plátanobotanSubstantiv
was uns nicht tötet, macht uns nur noch härter (wörtl.: was uns nicht tötet, wird dick)
(Sprichwort)
lo que no mata, engorda
(refrán, proverbio)
Spr
ans Tageslicht kommen fig saltar de la matafigRedewendung
von der Hand in den Mund leben vivir a salto de mataRedewendung
mehr schlecht als recht leben vivir a salto de mataRedewendung
böse Wunden heilen, ein schlechter Ruf aber nicht la mala llaga sana; la mala fama, mataRedewendung
der Megalodon tötet mehrere Strandbesucher
Bis zu 20 Meter lang und 100 Tonnen schwer, mit einem 2,5 mal drei Meter großen Gebiss, besetzt von bis zu 18 Zentimeter langen Zähnen. Megalodon (Otodus megalodon) war der größte Hai, der jemals die Ozeane bevölkerte.
el megalodón mata a varios bañistasunbestimmt
Elena lebt von der Hand in den Mund (wörtl.: Elena lebt vom Sprung über einen Strauch) Elena vive a salto de mataRedewendung
Gestrüpp
n
broza f, mata f; [LatAm] el pajonal
m
Substantiv
böse Wunden verheilen, aber böser Ruf tötet la mala llaga sana; la mala fama, mataRedewendung
nicht die Last, sondern die Überlast/Überlastung ist tödlich
(span. Sprichwort)
no mata la carga, sino la sobrecarga
(refrán, proverbio)
Spr
Mit einem Wolf kann man keinen andern erlegen. Con un lobo no se mata otro.
Beharrlichkeit führt zum Ziel. El que sigue la caza la mata. El que la sigue la consigue.Redewendung
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum [od. Stamm].
(Sprichwort)
El hijo de la gata, ratones mata.
(refrán, proverbio)
Spr
fig die Katze lässt das Mausen [od. Mausern] nicht
(Sprichwort)
el hijo de la gata, ratones mata
(refrán, proverbio)
fig, Spr
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker Spr (Nietzsche) Lo que no me mata, me hace más fuerte
Ein zäher Jäger macht Wildbret. Beharrlichkeit führt zum Ziel. Aufgegeben wird nur ein Brief. Das Glück des Tüchtigen (haben). Was lange währt, wird endlich gut.
(Sprichwort)
El que la sigue la consigue. El que la sigue la mata. El que sigue la liebre la mata. El que sigue la caza la mata.
(refrán, proverbio)
Spr
Todesschütze m, Todesschützin
f
persona f que mata a alguien de un tiroSubstantiv
Hochmut kommt vor dem Fall aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mataSpr
Müßiggang ist aller Laster Anfang. (wörtl.: wenn der Teufel nicht zu tun hat, tötet er Fliegen mit seinem Schwanz)
(Sprichwort

oder Redewendung)
Cuando el diablo nada tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
(refrán, proverbio o modismo)
SprRedewendung
Sie müssen wissen, dass durch Alkohol jedes Jahr tausende Spanier umkommen debería saber que el alcohol mata a miles de españoles cada año
wenn der Teufel nichts zu tun hat, erschlägt er Fliegen mit dem Schwanz (entspricht: Wer nichts zu tun hat, macht nur Unsinn)
(span. Sprichwort

oder Redewendung)
cuando el diablo no tiene nada que hacer mata moscas con el rabo
(refrán, proverbio o modismo)
SprRedewendung
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt. Wer zu viel lernen will, der lernt nichts. Das ist zu viel des Guten. Weniger ist manchmal mehr. Allzu viel ist ungesund. Wer schnell wächst geht schnell zugrunde. Blinder Eifer schadet nur. Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten. Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen. Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.
(Sprichwort)
El que mucho abarca poco aprieta. Quien mucho abarca, poco aprieta. Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.
(refrán, proverbio)
Spr
Warnung vor der gefährlichen Madrider Höhenluft. Die Madrider Luft kann sehr gefährlich sein. (wörtl.: die Luft in Madrid ist so fein, dass sie einen Ochsen tötet, aber keine Öllampe löscht) ugs El aire de Madrid es tan sutil que mata a un buey y no apaga un candil.Redewendung
Die Luft der Guadarrama ist so fein, dass sie einen Menschen tötet, aber das kleinste Lämpchen nicht auslöscht. El aire del Guadarrama es tan sutil, que mata a una persona y no apaga un candil.
Wer mit dem Schwert tötet, kommt durch das Schwert um. Wie du mir, so ich dir. Tust du Böses, so mache dich auf Böses gefasst. El que a hierro mata, a hierro muere. Quien a hierro mata, a hierro muere. Si haces mal, espera otro tal. Donde las dan las toman. -
(refrán, proverbio)
Redewendung
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
(Sprichwort)
Quien fosa cava, en ella caerá. Quien siembre cizaña, más tarde le araña. Donde las dan las toman. Quien a hierro mata, a hierro muere.
refrán, proverbio
Spr
Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld. Des einen Arbeit ist des andern Ruhm. Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm. fig Sich mit fremden Federn schmücken. Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit. Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn. fig Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces. Unos llevan la fama y otros cardan la lana. Unos tienen la fama y otros cardan la lana. Unos cardan la lana y otros se llevan la fama. Uno levanta la caza y otro la mata.figRedewendung
Wer hoch steigt, kann [od. wird] tief fallen cuanto mayor es la subida, tanto mayor la descendida. Más dura será la caída. Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata. De gran subida, gran caída. De tal subida más alta es la caída más lastimiosaRedewendung
abstempeln
(Briefmarken)
matar
(sellos)
Verb
stechen
(Spielkarten)
matar
(naipes)
Verb
löschen
(Licht, Feuer)
matar
(luz, fuego)
Verb
quälen matarVerb
töten matarVerb
schlachten matarVerb
abrunden matarVerb
mattieren
(Glanz)
matarVerb
töten matarVerb
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.04.2024 1:45:57
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken