pauker.at

Portugiesisch Deutsch führte den Hund aus

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPortugiesischKategorieTyp
aus den Angeln gehoben fora dos gonzos
bestehend aus ser constiduído de
aus den Augen n, pl verlieren perder de vista
aus den Fugen f, pl gehen desengonçar-se
aus den Augen n, pl verlieren desavistar
(den Weg) versperren atalhar
Dekl. Rettung
f

Erlösung
Beispiel:Rettung durch den Glauben an Jesus
salvação
f
Beispiel:salvação pela fé em Jesus
religSubstantiv
Dekl. Aussehen
n
Beispiel:sie sieht aus wie eine Lehrerin
cara
f

(aspecto)
Beispiel:ela tem cara de professora
Substantiv
das Ziel n aus den Augen verlieren desnortear
das Ziel n aus den Augen verlieren desnortear-se
(Tür:) aus den Angeln f, pl heben desencaixar
fig (Ordnung:) aus den Fugen f, pl bringen desarticularfig
bestehen aus constar
(aus-) ruhend descansando
herausziehen (aus) extrair (de)
bestehen aus ser de
bestehen aus compor-se de
in den aos
aus Versehen
n
distraidamenteSubstantiv
aus Macau macaense
aus ... kommend oriundo de ... (adj.)
aus Brasilia brasilinese
aus Évora eborense adj
herausragen aus distinguir-se de
den Flugschein m machen, den Pilotenschein m machen brevetar-se
in den Weg treten, aufhalten atalhar
den Vorsitz m führen bei presidir a
als Sieger m hervorgehen aus sair vencedor m de
auf den Kopf m stellen pôr às avessas
den Blick m schweifen lassen (über) estender a vista f (por, sobre)
den Blick m schweifen lassen (bis) estender os olhos m, pl (para)
sich in den Haaren liegen mit estar grilado com (Bra)
den Blick m schweifen lassen (über) estender os olhos m, pl (por, sobre)
honduranisch (aus Honduras) hondurenho
(aus etwas:) herausnehmen desintegrar
(Hund:) toll werden danar-se
den Verstand verlieren enlouquecer
aus dem Kopf de cor
den Telefonhörer abnehmen atender o telefoneRedewendung
zeitl stammen aus datar dezeitl
fam hinauswerfen aus expulsar de
alles herausholen aus puxar de
den Verkehr entlasten desafogar o trânsito
Ausstieg (aus Bürgerlichkeit)
m
ugs desbunde (Bra)
m
Substantiv
Portuenser, aus Oporto, Oporto... portuense
den Reiz lindern abirritar
geogr aus Bahia baiano adjgeogr
alles herausholen aus puxar por
(Hund etc.:) anbinden atar
aus eigenem Antrieb
m
por iniciativa f própriaSubstantiv
Zitat n (aus) citação [cit.] f (de)Substantiv
wir gehen aus saímos
(Initiative:) hervorgehen aus emergir de
auf den Rücken
m
de costas f, plSubstantiv
aus dem Alentejo alentejano
florentinisch, aus Florenz fiorentino
den desta
aus! acabou-se!
aus do
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 02.06.2024 18:01:02
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken